До появления этих способов настройка под разные страны осуществлялась только за счёт смены языка. Пользователи видели тот вариант страницы приложения, которая соответствовала языку настроенного на их устройстве. Такой подход не всегда эффективен, так как полноценно не учитывает местоположение.
Например, англоговорящие страны — это и США, и Канада, и Австралия, но в каждой из этих стран разные праздники и культурные особенности. Поэтому приложение должно учитывать и язык устройства, и местоположение.
Теперь с помощью пользовательских списков можно сделать специализированную страницу для конкретной страны или группы стран. При этом пользовательские списки позволяют учитывать фактическое местоположение, благодаря чему стало возможно персонализировать рекламные кампании или акции с учётом местонахождения человека.
Но одной лишь технической возможности осуществить такую локализацию мало, нужно подготовить мету так, чтобы они были понятны аудитории, не только с лингвистической точки зрения, но и с культурной.
Для этого важно провести детальное исследование выбранной страны, рынка, конкурентов, стилистического языка рекламных кампаний этой местности. Несколько некорректных слов, неподходящее изображение на скриншоте — и смысл может полностью поменяться. Поэтому очень важно внимательно переводить текст и оценивать, как одно и то же сообщение может быть понятно в разных странах.
Например, направление чтения в арабских странах имеет другое направление, что сказывается
не только на интерфейсе приложений, но и на дизайне страницы в сторе.