При
создании приложений всегда стоит учитывать целевую аудиторию, включая её культурные и языковые особенности — благодаря этому вы сможете вести диалог с пользователем на одном языке. Когда ваш охват ограничен русскоязычной аудиторией, подобные сложности минимальны. Однако если вы планируете расширить аудиторию и выйти на глобальную арену, в частности на рынок Ближнего Востока, необходимость адаптации вашего приложения становится более очевидной. И речь здесь не только о том, чтобы перевести текст.
Арабский язык является родным для более чем 370 млн человек по всему миру и имеет свои особенности. Например, арабское письмо читается и пишется справа налево. Это направление известно как RTL (Right‑To‑Left), в отличие от общепринятого в русско‑ и англоязычном мире направления LTR (Left‑To‑Right).
Такая особенность влияет не только на направление письма, но и на восприятие всего контента, в том числе навигацию, структуру приложения, типографику и иконки.
В этой статье ребята из CleverPumpkin Евгений Можаев и Федор Миронов описывают основные правила адаптации дизайна под арабскую локализацию.